2011年12月12日

加瀨亮interview:「第二の故郷」で開いた新境地

訪問為英文內容,主要在討論Restless。
因為某亮回答內容頗長,而且好難翻,翻桌還比較容易(自毆),所以除了翻到翻桌的第一題外,其他偷懶只翻問題 (暫時收工繞跑)

ps. 但因為今天阿諾雷FB很有誠意地把雜誌情報翻成中文,所以為了表示敬意(?),又把剩下的作頁翻完了。

asahi.com (朝日新聞社):Asahi Weekly - ENGLISH:


Question: What is the movie's must-see point for a Japanese audience? (對日本觀眾來說Restless的必看重點是什麼?)
Answer: I believe when you lose a loved one, that the sense of loss and pain can never be compensated. While that sense of loss may linger throughout one's life, the movie shows that it may not be always a bad thing. In the climax, my character, a ghost, yells at the protagonist, "You have everything." It's a metaphor for the idea that mortals can find encouragement from the presence or even the sorrow of the dead. Through interaction with the dead, the movie casts a positive light on life, thanks to the director's unique view of the world and visual aestheticism.

(我相信當你失去了至愛的人,它所帶來的失落感與傷痛是無法被撫平的。這種失落感可能終其一生無法擺脫,這部電影想表達這樣也許不一定是件壞事。在片中,我飾演的鬼魂角色對著主角大吼:「你什麼都有了!」這是一種隱喻,代表凡人可以從生者甚至從亡者身上獲得鼓勵。透過與亡者互動,這部電影為人生注入了正面能量,感謝導演獨特的世界觀和視覺唯美主義)
Q: How does your character fit in the story? (你詮釋的角色如何融入故事中?)
A: It is a fantasy drama based on a children's book, so I tried not to focus too much on exactly recreating a kamikaze pilot, although I interviewed a kamikaze survivor and read some books. I tried to build a character live on the set, taking advantage of being such a transient presence - a ghost! What was challenging were the long lines of English I had to learn. It took me five times longer to memorize the lines and even longer to be able to speak them in my own voice.


(它是改編至童書的奇幻故事,所以我試著不要專注在準確地重現神風特攻隊隊員,雖然我去訪問了神風特攻隊的存活者並閱讀一些書籍。我試著讓角色能生動地呈現在劇中,藉著鬼魂這種暫時性存在的優勢。有挑戰性的是我必須記住很長的英文台詞,我花了五倍的時間去背台詞,甚至花更長的時間才能用我自己的語氣聲調說出那些台詞)
Q: Did you feel like an outsider yourself, like your character? (你覺得你跟你所詮釋的角色一樣是個異鄉人嗎?)
A: Not really. We shot in Portland (Oregon), and its people, language and gloomy weather were much like Bellevue (Washington) where I grew up. As a kid, I was so used to living in the Pacific Northwest that I felt like a complete outsider for a long time after I returned Japan when I was 7. I spent many days and nights hanging out with Henry (Hopper), Mia (Wasikowska) and other crew members, like going to classical concerts after the day's shooting. It was memorable.


(也不會。我們在奧勒岡州波特蘭市拍攝,當地居民、語言和陰鬱的天氣都跟我生長的華盛頓州貝爾維尤很像。小時候我很習慣居住在太平洋西北地區,所以當我七歲回到日本時,有很長一段時間我都覺得我是個徹頭徹尾的異鄉人。很多個白天和晚上,我都跟Henry Hopper、Mia Wasilowska還有其他劇組成員們混在一起,像是在拍攝後去參加古典音樂會。那是難忘的經驗)
Q: What did you get out of your Hollywood experience?(照字面翻是:從你的好萊塢經驗中逃離/擺脫(get out of)了什麼?但老實說不確定記者這句想表達的意思,從某亮的回答推測應該是想問:從你的好萊塢經驗中得到了什麼?)
A: You know, it is very difficult for an actor to stay confident, because you work with all different types of directors and they say all kinds of things, encouraging and discouraging. Unless you develop a strong core identity, you'll end up losing yourself. Working with a respected filmmaker like Gus Van Sant and talented foreign actors gave me a newfound confidence.


(你知道,對演員來說要保持自信是很困難的,因為你會與許多不同類型的導演合作,他們會說各種事,鼓勵的話和令人沮喪的話。除非你培養了很強的核心認同,否則你最後會喪失自我。跟受人尊重的導演,像是Gus Van Sant,和才華洋溢的外國演員們合作帶給我全新的自信。)
'via Blog this'

5 則留言:

  1. 我很想說不如我來幫忙吧,但是又怕變成芭樂票XDDDD

    回覆刪除
  2. 阿姐有空或心血來潮的時候再來幫忙挑錯好了,其實我比較關心的是IMDB(喂喂) XDDD

    回覆刪除
  3. 你好,路過看到這篇譯文,先謝謝翻譯!有個小地方,雖然很久了仍很想回一下。

    關於最後一題,並不是記者問錯,而是這句子的結構是...
    What did you get [out of your Hollywood experience]?
    out of... 因/由/從...
    所以問題的確是在問他從好萊塢經驗得到什麼 :)

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝R樣回覆和指正!
      可能是當時看的時候腦內的斷句系統迴路有問題
      再次感謝!
      是說這種偏僻的小地方會有人路過實在是太讓人感動了:)

      刪除
    2. 不好意思又回覆了一次
      因為想到當時覺得get out of不太順的原因
      所以來說明一下

      應該是當時直覺記者應該說「What did you get "from" your Hollywood experience?」
      感覺比較順所以才碎碎念了一下

      再次感謝R樣浮出水面XD

      刪除